12 ago. 2013

Cine y cultura pop: citas mal citadas

youtalkin-stencil

Los cinéfilos tenemos una costumbre muy particular (y que suele poner nerviosa a alguna gente): citamos películas constantemente. Muchas veces tenemos que explicar las cosas que decimos, pero otras veces todo el mundo entiende lo que queremos decir. ¿Por qué? Porque son citas ultra-conocidas, de esas que ya forman parte de la cultura popular. De hecho, son tan conocidas, que hasta las decimos en inglés. Lo que muchas veces no sabemos, es que algunas de esas citas no son correctas.

Hoy os traigo quince que suelo repetir mal por costumbre. Seguramente algunas ya las conocéis, pero espero sorprenderos con otras.

Casablanca

Incorrecta: “Play it again, Sam.” (“Tócala otra vez, Sam”)

Correcta: Lo cierto es que esta frase no es de Casablanca, sino de una obra de teatro de Woody Allen. Los que habéis visto la película seguro habéis esperado el momento para descubrir que en realidad Ingrid Bergman dice “Play it once, Sam, for old time’s sake, play ‘As Time Goes By.’” (“Tócala, Sam. Déjame recordar. Tócala, Sam. Toca ‘El tiempo pasa’”)

Y aquí la escena doblada al español:

 

 

 

Field of Dreams

Inorrecta: “If you build it, they will come.” (“Si lo construyes, vendrán”)

Correcta: “If you build it, he will come.” (“Si lo construyes, vendrá”)

Si prestáis atención al segundo 35 del siguiente clip, se entiende claramente:

 

Sunset Boulevard

Incorrecta: “I’m ready for my close-up, Mr. DeMille.” (“Estoy lista para mi acercamiento, Sr. DeMille”)

Correcta: “All right, Mr. DeMille. I’m ready for my close-up.” (Está bien, Sr. DeMille. Estoy lista para mi acercamiento”)

 

Star Trek

Esta cita es en realidad de la serie, pero por supuesto que ha llegado al cine con una pequeña variación

Incorrecta: “Beam me up, Scotty.” (“Teletranspórtame, Scotty”)

Correcta: “Beam us up, Scotty.” (“Teletranspórtanos, Scotty”)

 

Snow White and the Seven Dwarfs

Incorrecta: “Mirror, mirror, on the wall, who is the fairest of them all?” (“Espejito, espejito, en la pared, ¿quién es la más bella?”)

Correcta: “Magic mirror, on the wall, who is the fairest one of all?” (“Espejo mágico, en la pared, ¿quién es la más bella?”)

El clip está disponible en este enlace.

 

Wall Street

Incorrecta: “Greed is good.” (“La codicia es buena”)

Correcta: “The point is, ladies and gentlemen, that greed, for lack of a better word, is good. Greed is right, greed works.” (Es un poco más larga: “El punto es, señoras y señores, que la codicia, a falta de una palabra mejor, es buena. La codicia está bien, funciona”)

 

Apocalypse Now

Incorrecta: “I love the smell of napalm in the morning. It smells like victory!” (“Adoro el olor a napalm en la mañana. ¡Huele a victoria!”)

Correcta: “You smell that? Do you smell that? Napalm, son. Nothing else in the world smells like that. I love the smell of napalm in the morning. You know, one time we had a hill bombed for 12 hours. When it was all over, I walked up. We didn’t find one of ‘em, not one stinkin’ dink body. The smell, you know, that gasoline smell, the whole hill. Smells like victory.” (de nuevo, estamos diciendo una versión resumida: “¿Hueles eso? ¿Hueles eso? Es napalm, hijo. Nada en este mundo huele igual. Adoro el olor a napalm en la mañana. Sabes, una vez bombardeamos una colina durante 12 horas. Cuando acabó, fui hasta allí. No encontramos a uno sólo de ellos, ni un sólo cadáver putrefacto. El olor, sabes, ese olor a gasolina, estaba en toda la colina. Huele a victoria”)

Jaws

Incorrecta: “We’re going to need a bigger boat.” (“Necesitaremos un bote más grande”)

Correcta: “You’re going to need a bigger boat.” (“Necesitarás un bote más grande”)

White Heat

Incorrecta: “Top of the world, ma!” (“¡En la cima, ma!”)

Correcta: “Made it, ma! Top of the world!” (“¡Lo logré, ma! ¡En la cima!”)

 

Star Wars

La famosa frase “May the force be with you” siempre se atribuye a Obi-Wan Kenobi, cuando en realidad quien la dice es Han Solo. Obi-Wan Kenobi dice: “Remember, the Force will be with you always” (“Recuerda, la Fuerza siempre estará contigo”).

 

The Empire Strikes Back

Incorrecta (y muy popular): “Luke, I am your father.”

Correcta: “No, I am your father.”

 

A Few Good Men

Incorrecta: “You want the truth? You can’t handle the truth.” (“¿Quieres la verdad? No puedes soportar la verdad”)

Correcta:

Nicholson: “You want answers?” (¿Quieres respuestas?”)

Cruise: “I want the truth.” (“Quiero la verdad”)

Nicholson: “You can’t handle the truth!” (“¡No puedes soportar la verdad!”)

 

 

All About Eve

Incorrecta: “Fasten your seat belts. It’s going to be a bumpy ride.” (“Ajústense los cinturones. Habrá sobresaltos”)

Correcta: “Fasten your seat belts. It’s going to be a bumpy night.” (“Ajústense los cinturones. Será una noche llena de sobresaltos”)

 

The Graduate

Incorrecta: “Mrs. Robinson, are you trying to seduce me?” (“Sra. Robinson, ¿intenta seducirme?”)

Correcta: “Mrs. Robinson, you’re trying to seduce me, aren’t you?” (“Sra. Robinson, intenta seducirme, ¿verdad?”)

The Wizard of Oz

Incorrecta: “Toto, we’re not in Kansas anymore.” (“Toto, me temo que ya no estamos en Kansas”)

Sigue estando incorrecta: “Toto, I don’t think we’re in Kansas anymore.” (“Toto, creo que ya no estamos en Kansas”)

Correcta: “Toto, I’ve a feeling we’re not in Kansas anymore.” (“Toto, presiento que ya no estamos en Kansas”)

 

¿Se os ocurre alguna más? En español e inglés, es lo mismo. Os invito a pensar alguna y dejármela en los comentarios.

3 comentarios:

  1. Que interesante artículo!!! Y pensar encima que muchas son pendientes para mi. Y la de frases que al subtitular, entendemos diferentes!!!
    Saludos!!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Muchas gracias! Pues a ver si dejan de ser pendientes ;)

      Los subtítulos son muy útiles, pero a veces no son del todo correctos. Muchas veces el traductor los ajusta a los tiempos de la película, otras es por error. Ocurre con los doblajes, también. Pero no podemos controlarlo todo :)

      ¡Saludos!

      Eliminar
  2. Buenisima nota. No conocía varias de las que mencionaste!

    Es así: hay frases que tendemos a repetir una y otra vez de forma inexacta, o atribuyéndolas a los autores equivocados.
    Esto sucede por una amplia gama de razones: algunas frases “reales” no tienen la fuerza suficiente, otras se cambian por motivos de propaganda y algunas no parecen ser correctas con el contexto.

    Te invito también a mi post, donde hablé un poquito de esa temática fascinante:

    http://viajarleyendo451.blogspot.com.ar/2013/10/lista-top-five-citas-incorrectas-en-el.html

    También, si querés podés seguirme en:

    https://www.facebook.com/sivoriluciano


    Subo notas de literatura, cine, humor y cultura en general. Saludos!!

    Luciano

    ResponderEliminar

¡Habla! ¡Te leo!